热度书院 > 都市小说 > 永远的普罗旺斯 > 永远的普罗旺斯第9部分阅读

永远的普罗旺斯第9部分阅读

不清楚“i”的性别,一直要等到后来找到句子里的主词“她”或“他”时才恍然大悟。比如,“je i i téléphoné”(我给他/她打电话),“is elle étit oupée”(但是她正忙着)。虽说这个谜题的答案就在后面,却足以让初学者丈二和尚摸不着头脑,特别是当“i”的名字也是中性时,比如像让·玛莉/马里或者玛莉/马里·皮耶尔,简直是乱成一团!  不过,这还不算最糟的。在法文的语法结构了,每天都可能发生荒诞怪异的事儿。最近,报纸上有一篇报导摇滚歌手约翰尼·哈里代结婚的消息,详细描述了新娘的礼服来赞美新郎。它是这样写的,“ll est une grnde vedette”意思是“他是位出色的女明星”。瞧,不过短短一个句子,居然可以把明星变性,而且还是在他的婚礼上。  也许正是因为法文的复杂与拗口,几世纪来它一直是外交语言。对外交而言,简单与明朗不重要,甚至不需要。慎重的声明,常常拘泥形式而含糊其词,这样才可能有不同的解释。因此,让外交官使用非常简洁明白的话来表达他们的意思,反而是为难他们了。根据亚历克斯·德雷尔15的定义,外交官是那种事事三思而后言之无物的人。暧昧含糊才是本质所在。法文也许就是被发明来让这类语言学的幼苗在每一个句子里的最细微处发扬光大。  不过法文的确是种美丽、柔顺、浪漫的语言,但是像一些将它奉为国宝的人那样,把法语课上升到“文明之课”的高度,或者把法语当成指导人类应当如何说话的最佳榜样,也就太过了。我们可以想象在现在的情况下,外国文化正在侵入法国人的日常用语,这些坚持法文正统的纯粹主义者是何等的惊惶。  这种“腐败”大约开始于“周末”(le weekend)这个外来词悄悄越过英吉利海峡来到巴黎。与此同时,毕卡勒(piglle)地区一家夜总会老板也为他的新大厦命名为“性感”(le sexy),这下就造出了“性感周末”(le weekend sexy)这个词,让巴黎的饭店老板们为之大乐,却也引起了布赖顿(brighton)地区的酒店老板和其他正经度假饭店的经营者们的反对。  语言侵略并不只限于卧房,也渗透到了办公室。经理现在有un job(工作),如果工作压力太大,他就会觉得自己stresse(承受压力)。也许因为需要在一个商业丛林的le rketg(市场竞争)中成为un leder(领导者),这位可怜虫工作过度,甚至无暇吃顿传统的三小时午餐,只能将就着吃le fst-food(快餐)。这是最糟的英式法文,激怒了一帮法兰西学院的老先生们。我不怪他们。这样笨拙地入侵一种优雅的语言,实在是件可耻的事,换句话说,简直是les pits(可悲)!——此乃另一句英式法文!  造成英式法文日益泛滥的原因是,法文的词汇量比英文少很多,这就造成了一些问题,因为同样的字有许多不同的意思。比如在巴黎,“je suis rvi”通常表示“我很高兴”,但在梅纳村的“前卫咖啡馆”,“rvi”是一个贬义词。于是,同样一句话就有了另一个几乎完全相反的意思——我是个乡巴佬。  为了掩饰我的困惑,至少为了避免落入一些语言陷阱,我学会了像当地人那样咕噜咕噜地发出短促但是表情丰富的声音――急促地吸气,咂舌头表示理解,喃喃地说“beh oui”(是啊!是啊!)这是用来转换聊天话题的过场词。  其中最灵活因而最有用的句子就是简短明了的“h bon”(真的吗?),可以当作问句及非问句使用。从前,我以为它表达的就只是字面上的意思,其实不然。在一个典型的会话里,要表现出合适的悲伤程度,就会有下列的对话出现。  “小约翰·皮尔这次真的遇到麻烦了!”  “oui?(真的吗?)”  “beh oui(真的!)他从咖啡馆出来,上了他的车,结果碾过了一位警察,撞上了一面墙,人被撞飞出去,穿过挡风玻璃,头被撞开花,腿断成14截。”  “h bon?”(真的吗?)  用不同的音调,“h bon”可以表示惊讶、不相信、无所谓、生气或是高兴。对于短短的两个字来说,这是多了不起的成就啊!  同样地。只用两个单音节字,也可以完成一段简短的会话。“? v”字面意思是“它走了”。每天在普罗旺斯四周的每一个村镇,熟人在街上巧遇,先是习惯性的握手,然后开始下面习惯性的对话:  “? v?”(好吗?)  “oui ? v, ? v et vo?(好,很好,很好,你呢?)  “bohf, ? v”(很好啊!)  “bieng ? v lors”(一切都好!)  “oui, oui ? v”(是啊,都很好。)  “llez u 'voir”(好吧,再见!)  “u 'voir”(再见!)  语言本身不够应付有些场合时,就得靠耸肩、叹气和若有所思的停顿加以配合。如果阳光很好,又不赶时间的话,这种停顿可长达二至三分钟。当然了,这种跟邻居们从容快乐的对答,早上出门办事的途中一般要重复好多次。  几个月下来,这种简单的碰面,很容易让人误以为自己在法文口语上已有明显的进步,你甚至可能整个晚上都和法国人泡在一起,而他们也声称听得懂你的法文。他们逐渐超越了熟人,变成了朋友。当时机成熟时,他们会用口头的形势送礼物给你表示友好,随之而来的是新的一整套让你饱受愚弄的机会。他们开始称呼“你”代替“您”,这是一种亲密的表示,而这个字有自己专用的动词。  法国人从正式的“您”改口为亲密的“你”的这一天,可以说是非常重要的一天,这是个明白的讯号,表示经过几个星期、几个月、甚至几年后,他决定喜欢你了!如果你不回应对方的话,是非常粗鲁且不友善的。就这样,当你终于习惯用“您”和所有相关的复数用法时,又一头栽进“你”的花花世界里,除非你想学前法国总统吉斯卡那样连自己的夫人都刻意尊称为“您”。  我们结结巴巴地说着法文,犯所有违反语法和属性规则的错误,使用长且绕口的句子只为避免陷入“虚拟语气”的沼泽和掩饰词汇的不足,希望我们的朋友们不要因为我们如此笨拙地对待他们亲爱的语言而被吓倒。他们会很和善地表示我们的法文不会吓坏他们,我很怀疑,但我可以确定一点,他们希望让我们有在家的感觉,每天我们享受到的不仅仅是阳光,还有友谊的温暖。  至少这些是我们所经历过的。很显然不是放之四海而皆准,有些人要么不相信,要么憎恨它。也有人直接指责我们故作快乐,说我们对小问题睁一只眼闭一只眼,或者认为我们刻意抹煞了关于普罗旺斯黑暗的一面。这种不好听的陈腔烂调,纠缠在诸如不诚实、懒惰、顽固、贪婪、粗暴这些词上,彷佛这一切恶劣品德都是当地特色,对于诚实、勤奋、公正、无辜的外国人来说,真是生平第一次看到。  没错,普罗旺斯有骗子、有老顽固,就像世界上其他任何地方一样。但我们是幸运的,普罗旺斯对我们很好。在其他一些国家,我们永远是踩在别人国土上的观光客,但在这里,我们受到欢迎,感到快乐。无怨无悔,喜悦满怀。  谢谢你,普罗旺斯!  1 法国著名餐饮旅游指南数,分为绿色和红色指南两大系统,绿色的主要是景点介绍,红色的以餐厅和旅馆为主。&nbsp&nbsp

    透过玫瑰色的眼镜看生活(3)

    2 马克白兰地,rc,是用榨完果汁后剩下的葡萄皮发酵后蒸馏而成,法国各地都有出产。  3 把热狗埋在面粉糊里烤的派,从派里面露出来的热狗,看起来就象是从洞|岤中探出头来的蟾蜍。  4 希腊神话中的勇士  5 一种感冒药片。  6 英国人总被讽刺为稍一晒太阳,皮肤就会立刻泛红的动物。  7 nerl norieg,巴拿马前总统。  8 fort knox,美国军事基地,位于肯塔基州。  9 高级的法国餐厅都会提供“品尝套餐”(nu degttion),通常量较少,但种类多,并且都是该餐厅的招牌菜。  10 萨德侯爵(ris de sde,1740-1814),法国作家,写了许多se情作品,主要描写一些se情狂。后来,他的名字成为一个专有名词“萨德主义”(sdis),意思是“x虐待狂”。  11 fuchon,巴黎知名的食品店,创建于19世界80年代,主要出售糕饼、蜜饯、巧克力、茶叶、咖啡等。  12 opel小刀号称法兰西国刀。1890年,法国刀匠joseph opel为时常上山工作的人们设计了一把实用的木柄小刀,100多年来外型始终不变。  13 rcel pgnol (1895-1974),法国二十世纪著名剧作家、导演、小说家  14 jen giono (1895-1970),法国著名作家,主要作品有《屋顶上的轻骑兵》等。  15 lex dreier (1916-2000),美国演员&nbsp&nbsp